This study aims to investigate students’ common errors in Vietnamese-English translation. For the objectives, 70 first-year students at Foreign Trade University – Ho Chi Minh campus, were invited to participate in this study. To identify students’ errors in Vietnamese-English translation, the participants were asked to complete five weekly assignments. The results revealed that students made grammatical, lexical, and spelling errors. The causes of these observed errors were also indicated, which included the difference between English and Vietnamese, inadequate culture background, students’ insufficient linguistic competence in English language and Vietnamese language, lack of cultural background knowledge, students’ inappropriate translation strategies, interference of Vietnamese, misunderstanding, and students’ carelessness. In addition, some suggestions were offered in the light of the findings identified in the study to help students improve their translation ability.
This research aims to describe English language errors in the scientific papers. The research data consists of 104 scientific articles that authors sent to Journal of Thu Dau Mot University. The quantitative method was applied in the form of frequency charts for each category of surface strategy taxonomy and comparative analysis. Based on the analysis theory of grammatical errors, all of the errors in these articles were identified and classified into different categorizations. The findings of the study showed that the authors’ writings were committed three main error groups: Lexical errors are the highest with 281 (49%); the number of Syntactic errors are ranked the second with 222 (39%); Morphological errors are the lowest with 69 (12%). On the basis of these results it is figured out that the authors still have difficulties in writing a research papers in English because they are not English major. Moreover the grammar of English is known as their foreign language. Another reason that the writer made errors is uninterested in organization of their papers. From the study findings above, the researcher suggests some implications to help authors improve their academic writing and meet English international standard.
Publication Information
Publisher
Thu Dau Mot University, Viet Nam
Honorary Editor-in-Chief and Chairman of the Editorial Board
Assoc. Prof. Nguyen Van Hiep
Deputy Editor-in-Chief
PhD. Trần Hạnh Minh Phương Thu Dau Mot University
Editorial Board
Prof. Tran Van Doan Fujen University, Taiwan
Prof. Zafar Uddin Ahmed Vietnam National University Ho Chi Minh City
Prof.Dr. Phillip G.Cerny The University of Manchester, United Kingdom
Prof. Ngo Van Le University of Social Sciences and Humanities (VNU-HCM)
Prof. Bui The Cuong Southern Institute of Social Sciences
Prof. Le Quang Tri Can Tho University
Assoc. Prof. Nguyen Van Duc Animal Husbandry Association of Vietnam
Assoc. Prof. Ted Yuchung Liu National Pingtung University, Taiwan
PhD. Anita Doraisami Economics Monash University, Australia
Prof. Dr. Andrew Seddon Asia Pacific University of Technology & innovation (APU)
Assoc. Prof. Le Tuan Anh Thu Dau Mot University
Prof. Abtar Darshan Singh Asia Pacific University, Malaysia
Prof.Dr. Ron W.Edwards The University of Melbourne, Australia
Assoc. Prof. Hoang Xuan Nien Thu Dau Mot University
PhD. Nguyen Duc Nghia Vietnam National University Ho Chi Minh City
PhD. Bao Dat Monash University (Australia)
PhD. Raqib Chowdhury Monash University (Australia)
PhD. Nguyen Hoang Tuan Thu Dau Mot University
PhD. Nguyen Thi Lien Thuong Thu Dau Mot University